CDPR已成为欧洲第二大游戏公司仅次于育碧

CDPR自成立以来一直保持着增长的势头,而在过去的几年里,其增长变得更为迅速,2017年这家波兰游戏公司的市值为16亿美元,而在这个月,这个数字已达到了80亿美元。

过去,传统翻译更倾向后者,从译入语体系中寻找接近源语言的现成表达。例如,将“一箭双雕”译为“kill two birds with one stone” 。

习近平说,澳门回归祖国20年来取得了令人自豪的成就,实现了“小而富”“小而劲”“小而康”“小而美”,在小小的桌子上唱出了精彩的大戏。这些成就的取得,凝结了全体澳门居民的智慧和辛劳。我向你们和澳门社会各界的朋友,表示衷心的感谢和崇高的敬意。

“四世同堂”这道题,大众参与千奇百怪的译法,以及此前关于“五行”、“经络”等怎么翻译的争论,似乎都昭示着需求已经被看到,正在被思考。

在中华文明进一步与世界多边交流之际,这样的实践,无疑蕴含着大势。然而社会更大范围内,在学术上、技术上,甚至群体性心理上,是否已经做好准备?

郭屹凡是台湾台中市人,也是名“90后”,2014年在台中市创办了“拎咖啡”LINKOFFEE品牌,并于2016年来到福州来开启他的咖啡梦。他说,大陆有更广阔的市场、更多的机遇,想把台湾咖啡推广开来,让更多大陆同胞喝上一杯地道的台湾咖啡。

图为郭屹凡与合作伙伴到福建省立医院送咖啡。郭屹凡供图 摄

在其他一些外事场合中,沉淀着中华文明的诗文,即使换了语言载体,依然质朴动人——

“我的原则是:直译尽其所能,意译按其所需,实在懂不了,再寻求译入语接近的语句,”冯奇看来,跨文化翻译时,尽可能还原中华传统文化的表述方式,并不会影响被理解。毕竟人同此心,心同此理。对于译入语来说,这样的“陌生化”表达,何尝不是丰富语言文化的活水。

目前,福州市不少企业复产,社会生产生活正逐步恢复原有活力。郭屹凡的拎咖啡也再度营业,启动外卖业务,“困难都是暂时的,相信疫情会很快过去,期待春暖花开。”(完)

回忆起和合作伙伴第一次到福州肺科医院送咖啡时,郭屹凡坦言,“我们心里真是有些害怕的,因为知道这是定点收治新冠肺炎患者的医院。回家后,我们每个人第一件事就是把自己从头到脚彻底消毒。”

今年春节,原本想迎接节日人潮,郭屹凡大年初一就从台湾返回福州。

例如,“谋事在人,成事在天”,英语中有对应的“Man proposes. God disposes.”在他看来,这个“天”,更接近中国文化核心的译法应为“Heaven disposes”,反而令这种两个文化之间的差异性凸显,加深相互了解。

由此看来,诗歌,历来是翻译的“地狱模式”。不过,成功的例证不少。

闻一多先生曾提出诗歌的“三美”理论:音乐美、绘画美和建筑美。“音乐美”强调诗的律动,“绘画美”强调诗的意境,“建筑美”强调诗的形式。

但这显然还远远不够。

传统文化经过翻译被介绍到不同文化中时,若其专有名词库,能有一套相对固定的译入语(翻译目标语言)表述,一一对应,类似词典般一查即得,将会事半功倍。但是,在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。

本文由游民星空制作发布,未经允许禁止转载。

翻译策略应当是一个开放的系统,才能使我国传统文化典籍中广博的宇宙观、哲学思想、人格美学等共同形成的内涵,在异域文化中得到比较正确的认知,阐述和接受。在这一方面,专业领域的努力不可或缺。

习近平希望大家继续带头做行政长官和特别行政区政府依法施政的坚定支持者,发挥联系政府和市民的桥梁纽带作用,引领全社会形成支持行政长官和特别行政区政府依法施政的强大合力;继续做澳门繁荣稳定和谐的重要推动者,积极投身特别行政区各项建设事业,推动经济适度多元发展,弘扬包容共济、守望相助的优良传统,促进社会和谐稳定;继续做中华民族伟大复兴的积极参与者,推动澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。

在这场疫情阻击战中,郭屹凡说,看到了很多勇敢的人、坚守的人、热心的人、让人流泪的人,他觉得自己也要做点什么。因此,在和合作伙伴商量后,他们决定为医护工作者送咖啡。“这段时间医护人员压力最大、最辛苦。”

自2月3日起,台青郭屹凡与合作伙伴辗转福建医科大学附属协和医院、福建省立医院、福州肺科医院等多家医院,陆续送出了500多杯手作咖啡。郭屹凡供图 摄

随着经济社会发展,对外交流不断深入,跨文化翻译的目标驱动在传递信息以外,更应考量美的映射。虽然早有“信达雅”之说,但在今日之中国,似乎更凸显不一样的价值。

此前新闻热传特朗普外孙女背英文版《三字经》的视频。很少有人知道,在英译界,《三字经》被称为“天使不敢涉足的地方”。它有三大特征:每行三字,韵体,经典。即使这样,17世纪至今,它依然获得了近20个英译版。外孙女阿拉贝拉背的那篇《三字经》,出于译者赵彦春的三次格偶韵体译本,来感受一下——

“但就是因为这样,我们更明白这些医护们所面临的危险和压力,他们特别需要关怀和支持,咖啡必须送。”因为路途稍远,郭屹凡还为咖啡加了保温棉确保温度不失,“温度不失、口感有保证,心意才算是送到了。”

“中外跨文化翻译中,翻译原则之间会冲突,”上海大学(分数线,专业设置)外国语学院教授,博士生导师冯奇说,究竟是忠实于原文意思的“原文中心”,还是偏重信息到达的“受众中心”?不少翻译实践中,时有纠结。

习近平指出,前不久,第八期“澳门青年人才上海学习实践计划”全体学员给我来信提到,从学习实践中深刻感受到我们的国家制度是符合实际、与时俱进的,他们有信心把“一国两制”的制度优势坚持好、发展好、完善好。这充分展现出澳门新一代爱国爱澳、自信自强的精神风貌,让我十分欣慰。

全国政协副主席何厚铧,澳门特别行政区行政长官崔世安、候任行政长官贺一诚也参加会见。(完)

更有意义的是,这才是更原汁原味的中国故事,中国智慧。当下,文化自信,正在于文明积淀之光芒,不吝展示人前。

与此同时,对青少年的普及也必不可少。据了解,上海大学、上海财经大学(分数线,专业设置)等都开设有《中华典籍外译》等通识课,帮助更多年轻人在对外交流中传递信息,也成为美的使者。

最近,福州肺科医院的医生给郭屹凡发来了感谢短信,让他很感动、激动。郭屹凡说,“没有什么累不累、怕不怕的,只觉得值。”

丁薛祥、王晨、张又侠、王毅、马飚等参加会见。

到福州之后,郭屹凡从零开始,从位于台江区蒲公英创新工厂里的工作室起步,到去年9月在鼓楼区津门路开设了第一家门店,无论是选地点还是人员管理、物料研选、咖啡制作都亲历亲为。他说,一路行来有许多艰辛,但幸而得到福州市青年联合会等机构的帮助,能够让他快速融入这里;甚至还被评为两岸创业融合导师,让他感受到福州是一座有温度的城市。

福州是郭屹凡登“陆”的首站。他说,也考虑过北京、上海、广州等一线城市,进行市场调研后还是判断中等城市比较适合自己这种初次创业者。

据外媒gamingbolt报道,CDPR已经成为欧洲第二大电子游戏公司,仅次于法国的育碧(市值超过95亿美元)。

需要补充的是,葛浩文也是莫言小说的译者,在他的作品中,用了很多类似“直译”的方法。

“虽然知道医生这时最需要口罩与防护服等医疗防护用品,”郭屹凡说,“但我们目前买不到口罩、防护服,送手作咖啡是我们能做到的给白衣天使们加油打气的方式。”

自2月3日以来,郭屹凡就开始忙碌起来。他告诉记者,取料、研磨、注水、加奶、搅拌、盖实、贴标,每一道程序都要特别用心,要为这些白衣天使泡出一杯充满暖意的咖啡。

图为郭屹凡在亲手磨制送给医护人员的咖啡。郭屹凡供图 摄

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的是押韵。一读就会发现,这里 bright, night和light,都压住了韵脚,形美而意达神至。

自2月3日起,台青郭屹凡与合作伙伴辗转福建医科大学附属协和医院、福建省立医院、福州肺科医院等多家医院,陆续送出了500多杯手作咖啡。郭屹凡供图 摄

我们期待着更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解、被接纳时,中华传统文化中专有名词的翻译,是否准备好了?

由于CDPR的分销活动、GOG商城带来的收入以及即将在今年发行的《赛博朋克2077》所带来的影响,这家公司能够得到迅速发展并不会让人感到惊讶。

如今,郭屹凡在福州的咖啡馆经营得别有生色。在不断加强咖啡品质的同时,郭屹凡尝试与文化机构或企业合作开展各类互动活动。例如,举办读书会、剧本研讨会、电影观摩会等,甚至还有闽剧分享会。

去年,人民日报的微博曾整理和发布过《100个中国传统文化名词英文翻译》,其中包括四合院(Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《诗经》(《The Book of Songs》)等。

不曾想到,突如其来的疫情给商业经营摁下了“暂停键”,郭屹凡只能“宅”在福州家中刷刷网络新闻、看看电视。

事实上,近年来,在国家对外交流的重要场合中,更具中华传统文化特点的本色表达,及其现场翻译,已经留下许多“精彩瞬间”。

通过认识的医生,郭屹凡与福建医科大学附属协和医院、福建省立医院、福州肺科医院的呼吸科、发热门诊等科室取得了联系,陆续为一线战“疫”医护人员送出了手作咖啡。

例如,2015年博鳌论坛中有——

自2月3日起,郭屹凡与合作伙伴辗转福建医科大学附属协和医院、福建省立医院、福建省福州肺科医院等多家医院,陆续送出了500多杯手作咖啡,既温暖了医生,也感动了众人。

“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,越来越感受到,汉字、成语以及一些特定的文化符号等的翻译,非常重要,”全国青联国际部副部长朱鸣华说,简单汉字中,承载着深厚的的历史渊源和文化特征,如何传递好这个,是讲好中国故事、发出中国声音的关键之一。